top of page

ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΜΕ ΤΟΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΚΡΙΤΩΝA ΗΛΙΟΠΟΥΛΟ

«Κάθε μετάφραση και μια ερμηνεία»

 

“Δεν υπάρχουν δύο ίδιες μεταφράσεις. Δύο μεταφραστές που θα μεταφράσουν το ίδιο βιβλίο θα δώσουν δύο διαφορετικές εκδοχές που θα βασίζονται στις διαφορετικές ερμηνείες τους. Επομένως, κάθε μεταφραστής δίνει τη δική του εκδοχή στον αναγνώστη».
Ο βραβευμένος μεταφραστής Κρίτων Ηλιόπουλος έχει στο ενεργητικό του δεκάδες μεταφράσεις ισπανόφωνων συγγραφέων, όπως ο Ignacio Taibo II, ο Carlos Fuentes και ο Roberto Bolano.


Παρόλα αυτά, όπως υπογραμμίζει ο ίδιος, η απόλαυση της ανάγνωσης συνεχίζει να τον συντροφεύει, σε πείσμα της ψυχρής επαγγελματικής ματιάς που αποκτάει κανείς μετά από τόσες λογοτεχνικές σελίδες…


Με αφορμή την παρουσία του Κρίτωνα Ηλιόπουλου στα Χανιά, όπου θα μιλήσει αύριο, Κυριακή, στις 7 το απόγευμα στο ΤΕΕ-ΤΔΚ (Νεάρχου 23), στην εκδήλωση που διοργανώνουν “Οι Φίλοι των Γραμμάτων” με θέμα “Λατινοαμερικάνικη λογοτεχνία και Επανάσταση”, οι “διαδρομές” θέλησαν να μπουν για λίγο στο “εργαστήρι” του διακεκριμένου μεταφραστή για να πάρουν μια μικρή γεύση από τις χαρές αλλά και τις δυσκολίες της μετάφρασης…


 

bottom of page